bannerbannerbanner

Путешествие трех королевичей Серендипских

Путешествие трех королевичей Серендипских
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Итальянский
Опубликовано здесь:
2023-12-14
Файл подготовлен:
2023-12-14 11:59:01
Поделиться:

«Путешествие трех королевичей Серендипских» – анонимный сборник итальянских сказочных новелл, вышедший в 1557 году и пользовавшийся общеевропейской известностью. Он стал источником мотивов, которые встречаются в самых разных литературных произведениях – от вольтеровского «Задига» до «Имени розы» Умберто Эко. По сюжету, три юных принца из Серендипа (старинное название Шри-Ланки) отправляются в путешествие, чтобы познать нравы иных народов и научиться мудрости. В своих странствиях они встречают гордых султанов, прекрасных цариц и коварных волшебников, разгадывают хитроумные загадки и благодаря своей проницательности спасают королевства от гибели. Волшебные превращения соседствуют здесь с нравоучительными наставлениями, насилие и жестокость – с доводами в пользу смирения и благочестия.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Rossweisse

Европейский бестселлер XVI века «Путешествие трех королевичей Серендипских» представляет собой сборник новелл, обрамлённых основной новеллой, давшей заглавие всей книге. Композиция это сложная, красивая, в принципе характерная для ранней итальянской новеллы (по такому же принципу выстроен знаменитый «Декамерон» Джованни Боккаччо) и, к сожалению, малопопулярная в современной литературе – но от того ещё более интересная.Собственно, интересное начинается ещё до начала книги, даже ещё до первого её издания в 1557-м году, уже в процессе написания: сюжеты «Путешествия…» заимствованы автором-переводчиком-компилятором-путешественником-полиглотом, более-менее уверенно определяемым как «некий армянин» (и это, скорее всего, точно) из персидской литературы и изложены на итальянском языке в форме, привычной тогдашней читающей публике. То есть, произведение, которое называют предтечей европейского детектива, из которого черпали идеи европейские писатели последующих веков (переводчик «Путешествия…» на русский называет в первую очередь Умберто Эко ), которое, в любом случае, занимает немаловажное место в истории, как минимум, итальянской литературы, изначально взросло на почве совсем другого, исламского мира. Это, я считаю, замечательный пример того, что представляет собой культура, как она вообще «работает». Культура – это того, что возникает при встрече культур; перефразируя старую поговорку, одна культура – это полкультуры.Но вернёмся к книге. Книга – огонь.Она совсем невелика по объёму, всего страниц двести малого формата, но сколько же историй в ней упрятано; я уже говорила, новеллы в новелле, но в каждой вставной новелле также находятся любители и рассказывать истории, и загадывать загадки, и вообще морочить голову благодарным читателям. Конечно, эта немыслимая щедрость отчасти объясняется тем, что автор-переводчик заимствовал многие сюжеты, но будем честны, сюжеты – это вообще такая переходящая из руки в руки штука, все заимствуют у всех, и всё же полным-полно книг, в которых один незамысловатый сюжетец старательно размазан на сотни страниц, и «Путешествие…» в сравнении с такими книгами – как концентрат в сравнении с раствором 1:10 (а то и 1:50).Как поровну разделить на трёх человек пять яиц, ни одного не разбив?

Каким образом сложить пальцы, чтобы избавить от напасти целое королевство?

Какую операцию произвести, чтобы сменить пол единорогу? (Оставим в стороне вопрос «Зачем?»)

Надо ли платить блуднице за соитие, привидевшееся в сновидении?

И, кстати, чем вылечить разбитое сердце?Об этом и многом другом повествует некий армянин, автор «Путешествия…», его несёт, как сына турецкоподданного, он не разбирает дороги, он хреначит от души всё лучшее сразу, весело, с лихим присвистом. Магические искусства и христианское благочестие, любовные утехи и мусульманские добродетели, месть и прощение, музыка и пытки, единороги и дедукция на зависть Шерлоку Холмсу – нна! Весёлое безумие – так бы я определила настроение «Путешествия трех королевичей Серендипских». Это на сто процентов развлекательная литература, не стеснённая соображениями политкорректности или хотя бы приличия, пронизанная жестоким юмором и грубым эротизмом, одновременно смешная, наивная и увлекательная.

100из 100peterkin

Это очень хорошая книга и список достоинств её велик, но ограничимся тремя:1) она очень увлекательная2) она короткая (настолько, что это могло бы быть недостатком, но не станет)3) ею удобно бить по мордам авторов РЕШ и говорить, что вот, можно же писать по-человечески, без «зелёных сугробов зелени». ха-ха. не поможет, конечно, но…А вообще: много чудес, много насилия, ещё больше всяких хитростей. Всё как надо.

100из 100lutra-lo

Книга доставила мне огромное удовольствие! Это сборник из семи сказок, окруженный некоторым общим сюжетом, где происходят события еще трех сказок. Трое братьев отправляются в путешествие, некоторым образом приобретают доверие короля Берамо и помогают ему сначала вернуть волшебное зеркало, утраченное еще отцом короля, а потом дают полезные советы о том, как Берамо может развеять тоску (послушав волшебные сказки) и снова обрести любимую жену Дилирамму.Несмотря на известный уровень жестокости и покровительственное отношение к женщинам, все сказки заканчиваются счастливо, зло и несправедливость в них карается, а главные герои достигают целей. Эти истории действительно способны развеять тоску. Меня очень порадовало узнавание сюжета «Короля-оленя» и, кажется, прообраз «Ромео и Джульетты».Забавно, что заглавные персонажи – королевичи Серендипские, все время участвуют в полудетективных и полуюмористических сценках. Принцы по очереди сообщают свои выводы: верблюд был слеп на правый глаз – а еще у него не хватало зуба – и он еще хромал на одну ногу. В тексте их выводы имеют более-менее объяснимые посылки, но объяснение, как в хорошем детективе, дается чуть погодя, так что действительно кажется, что эти герои умеют супер удачно угадывать или обладают «серендипностью» (интуитивной прозорливостью).Вступительная статья, хотя и отличается умеренно академическим стилем, очень много добавляет восприятию. Собственно, про появление слова «серендипность» я узнала из введения. Контекст, в котором была создана книга, будит воображение не меньше сказок: армянин, прибывший в Венецию в 16 веке, и полюбивший город и его жителей. Загадочный друг, помогавший с составлением книги, обращение к вельможному покровителю – читателя ждет погружение в два слоя сказочности и старины, сначала прыжок на 5 веков назад, а потом еще дальше.

Издание изумительное, и оформление текста превосходно соответствует содержанию.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru